Olá galera! Cá estamos trazendo algumas novidades para vocês.
Como temos muitos lançamentos hoje, temos muitas coisas a falar. Para não ficar bagunçado, falarei sobre cada assunto junto com seu respectivo release.
__________________________________________________________________________
Antes de mais nada, gostaria de comentar que nossos releases estão demorando pra sair devido a falta de membros no fansub.
Até a semana passada, estávamos apenas em 3 pessoas ativas no fansub, fazendo praticamente de tudo. Essa semana o EddieJoe deu sinal de vida, o que salvou o fansub xD
Portanto…

(Photoshopada nas coxas oi-q)
Estamos recrutando pessoas com experiência (ou não, dependendo do caso) para as seguintes funções:
Tradutor: Ter conhecimento de inglês no mínimo avançado para traduzir legendas dos fansubs gringos. Não é necessário experiência com fansubagem.
Revisão: Ter domínio da gramática da língua portuguesa. Encontrar erros de gramática e concordância nas legendas, e sugerir melhoras para as frases, de modo que faça os diálogos “fluam” na legenda. Não é necessário experiência com fansubagem, porém é desejável ao menos um inglês de nível intermediário. EDIT: Precisamos URGENTE de revisores que se encaixem no perfil acima.
Timing: Em outras palavras, sincronizar o vídeo e áudio com a legenda, utilizando as ferramentas que o aegisub disponibiliza. Não é necessário experiência com fansubagem, mas ter algum conhecimento em aegisub ajuda bastante.
Translate Check: Comparar a legenda traduzida com o áudio (ou com legendas japonesas), e conferir se está correta. Ter conhecimento no mínimo intermediário da língua japonesa é essencial. Não é necessário experiência com fansubagem.
Encoder: Utiliza de ferramentas para poder transformar os vídeos extraídos de Blu-Rays e .ts em tamanhos acessíveis, visando sempre manter a qualidade, além de utilizar filtros para melhorar a imagem, caso a source não esteja muito boa (Muito comum quando se encoda de .ts). Necessário experiência em encodes e conhecimento da ferramenta do Avisynth.
Bom, independente da função, aplicaremos um “teste” para ver se a pessoa está apta a trabalhar com agente. E obviamente, é necessário gostar de animes (dã), ter um tempinho livre pra dedicar a isso, e ter compromisso com o fansub.
Quem tiver interesse em participar nas atividades do fansub conosco, basta enviar um email para badapplesfansub@hotmail.com
Na mensagem, diga-nos qual função você deseja exercer dentro do fansub, seus conhecimentos, e um pouco sobre você. =)
__________________________________________________________________________
GOSICK
Episódio 2: As almas dos mortos causam um acidente.

Link no AnimeTracker: Gosick 02
Bom, vamos lá. Por que não está mais em parceria com o kyun? Bom, devido a alguns assuntos internos, resolvemos seguir com nossas próprias pernas o projeto. Mas isso não é motivos para preocupação. Manteremos a mesma qualidade que foi apresentada no primeiro episódio
Outra coisa a anunciar é que, depois de verificarmos nas scans do Drama CD de Gosick, vimos que o nome da “Victorique” se escreve “Victorica”, e não como estava no myanimelist, e consecutivamente no primeiro episódio. Pedimos desculpas por esse erro, e ele será corrijido na versão BD, e a partir do segundo episódio, utilizaremos o nome da forma correta ^^
__________________________________________________________________________
Seiken no Blacksmith

Finalmente, depois de um bom tempo trabalhando em cima disso, e sofrendo com os karaokes, estamos lançando nossos primeiros lançamentos BD-RIP.
Muito bem, como citado a um (bom) tempo atrás, nossos lançamentos BD serão baseado em legendas prontas de outros fansubs, com modificações feitas pela nossa própria staff, tais como revisão, karaokes novos, translate check e etc.
E em todos os releases BD, faremos 2 encodes diferentes, um com 1080p e áudio em FLAC, e outro com 720p com áudio em AAC, para agrado de todos. Os que possuem internet ou pc menos avantajados, terão a versão 720p, e quem realmente quiser toda a qualidade em FullHD, terá a versão 1080p em mãos.
Outra coisa a ser mencionada é que, como há pessoas que preferem um episódio mais limpo, apenas com a legenda, sem karaoke, types e qlqr outra coisa, estamos anexando em nossos encodes duas legendas. Uma delas é a legenda completa, com karaoke, types, créditos e estilos durante o episódio, e uma legenda completamente limpa, sem nada do que acabei de citar(salve alguns types necessários). Creio que dessa maneira, podemos agradar a todos os gostos.
E sobre as duas legendas, criarei uma sessão com tutoriais no site em breve, e nela colocarei um tutorial de como trocar a legenda para poder assistir os animes da maneira como preferirem =)
Por hora, explicarei aqui apenas para quebrar o galho da galera xD
Para trocar a legenda, basta clicar no simbolo do codec que você está usando para rodar o vídeo (geralmente o Haali ). Vale lembrar que aconselhamos vocês a utilizarem o CCCP junto do Media Player Classic para poderem visualizar sem nenhum problema os nossos episódios.
Sem mais enrolações, aí vai a sinopse desse ótimo anime!
__________________________________________________________________________
Seiken no Blacksmith conta a história de Cecily Campbell, herdeira da família Campbell, uma famosa família de cavaleiros. Para manter as tradições de sua família, ela se torna uma amazona para poder seguir os mesmo passos que seu pai seguia, fazendo parte dos Cavaleiros Guardiões da Terceira Cidade Comercial Independente, Housman. Ainda inexperiente no manejo de espadas, ela, recém formada como amazona, tenta proteger a cidade de um arruaceiro. Então aparece Luke Ainsworth, um exímio ferreiro e espadachim, empunhando uma espada diferente das espadas utilizadas naquela região e época. A história centra em Cecily Campbell e Luke Ainsworth, e nos estranhos acontecimentos envolvendo Pactos Demoníacos, motivo da última guerra, há 44 anos, nomeada como “Guerra do Pacto Demoníaco”.
__________________________________________________________________________
Episódio 1: Cavaleiro

Link no AnimeTracker (1080p FLAC): Seiken no Blacksmith 01
Link no AnimeTracker (720p AAC): Em breve!
Notas do episódio:
Tamahagne: Um tipo de aço japonês, utilizado na fabricação de katanas.
Com relação às citações que Luke faz enquanto forja a espada no final do episódio, todas elas foram adaptadas para o português. Todas elas são passos que devem ser seguidos na hora de se forjar uma katana, e esses passos não possuem uma tradução correta, e colocar os nomes em japones não ia ajudar em nada. Portanto, ao invés disso, coloquei resumidamente o que é feito em cada etapa. Assim não fica dúvidas.
E caso alguém tenha conhecimento sobre esse tipo de coisa e encontre algum erro, entre em contato comigo, e eu arrumarei. Foram boas horas de pesquisa sobre esse assunto xD
Sobre o título do episódio, traduzi como “Cavaleiro”, que é o significado correto dos kanjis que aparecem no título. Porém, o feminino de cavaleiro é amazona, e não existe uma palavra correta em kanjis para isso. Seria “Amazon”, palavra derivada do inglês, que tem escrita apenas em katakana. Por esse motivo, deixei “Cavaleiro” mesmo.
Episódio 2: Pacto Demoníaco

Link no AnimeTracker (1080p FLAC): Seiken no Blacksmith 02
Link no AnimeTracker (720p AAC): Em breve!
Legenda original cedida pelo fansub Eternal Animes.
Agradecimentos ao SSTHZero por autorizar o uso da legenda. =)
__________________________________________________________________________
Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai
Episódio 7: Não tem como minha irmã mais nova escrever uma novel assim.

Link no AnimeTracker: Ore no Imouto 07
Notas do episódio:
Gothic lolita: Ou Gosurori (ゴスロリ), é uma moda urbana japonesa popular entre adolescentes e jovens adultas (e por vezes pessoas do sexo masculino), que vestem roupas tentando imitar a aparência de bonecas de porcelana ou princesas. A origem do gosurori é uma combinação da moda lolita – que envolve tentar parecer ‘fofa’ ou meiga a ponto de parecer infantil – e certas características da moda gótica. (Fonte: Wikipedia)
Otome Road: Apelido para uma rua da região de Ikebukuro, distrito de Tóquio. Em 2005, foi feito um filme nessa região chamado Densha Otoko. Nesse filme, a “Otome Road” era um logal conhecido como “o local das garotas otaku”. Por esse motivo, até hoje a “Otome Road” mantém essa ideia passada no filme.
Harajuku: nome popular para a área ao redor da Estação Harajuku, no Município de Shibuya em Tokyo. O local é reconhecido por ser um ponto de encontro de jovens, e por suas butiques de moda e outras lojas de produtos voltados principalmente para o público jovem.
Nakano Broadway: É uma loja bem famosa de cinco andares, localizada na regisão de Nakano, Tóquio. Nela pode-se encontrar todos os tipos de coisas relacionada a animes, mangas e doujinshis.
__________________________________________________________________________
Bom, por hoje é “só” galera. Por favor seedem! Quatro releases ao mesmo tempo é complicado de seedar, portanto quem puder, nos ajude com seeds =)
E agradeço ao Ket, bLeg e ao Kamack_Illidan, que estão nos ajudando com os seeds.
Abraços \o